Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Oalwoazara

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Quelle BR 24.02.14: Oalwoazara so sagt man in niedabeian für einen liederlichen menschen
    - in den sammlungen des beirischen wörterbuches aber hauptsächlich in der bedeutung ein zwielichtiger mensch - den man nicht ganz trauen kann - a oalwoarzara - der is oalworzer - dieses wort - letztlich ein italienisches lehnwort - genauso wie das schriftdeutsche verwandte wort allewanzen - des kommt von italienisch allawanzo - und allawanzo bedeutet bedeutet vom profit - als der italienische wanderhändler durch die lande zog - und in niadabaian seine ware an den mann brachte - da sagt er - der italiener - das ist allawanzo für meinen profit - der nidabeia dagegen aber sagte allawanzo - das bedeutet offenischtlich zwielichtig - betrug - da sieht man eben wie die landbevölkerung die wanderhändler gesehen haben - in nidabaian sagt man eben a oalwoarzara - das ist ein zwielichtiger widerlicher mensch -
  • Wohl eher von oratiuncula = kleine, hübsche Rede; Versutia = Arglistigkeit; Betrug; Hausiren = Gratlari, Von Haus zu Haus gehen = Ostiatim circuire; Hausierer = Circitor; Circulator = Marktschreier; feil sein = venco;