Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Wangihund

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Quelle BWB/BR 02.10.15: a Wangihund so sagt man in Nidabajan zu einem dünnen Hund
    - a hund in der mundart ist natürlich einfach ein hund - und hinter dem wort wangihund steckt eine kleine geschichte - früher gab es sehr arme leute die aber rumgezogen sind - es waren typischerweise ältere frauen - sie hatten so ein wägelchen in dem ihre habe drinn war - des war des wagerl oder in der kindersprache a wagerlhund - oder so wie der einsender sagt - a wanichhund - das ist ein hund der dieses wägelchen zieht - so arme leute haben ja keine kuah oder ein pvärd - die haben einfach einen hund hergenommen - dieser hund war auch sehr dünn und ausgemergelt - und so sagt man heuzutage noch zu einem dünnen ausgemergeltem hund in nidabajan - a wanichhund -
  • gefunden: UR: Der Schaum ist ihm vor dem Mund gestanden wie einem wünnigen Hund. Was ist mit "winnig" (ausgesprochen: "winig, wine") gemeint? Im Zusammenhang mit einem Hund lässt es sich mit "tollwütig" übersetzen.
  • Wohl eher von Wildfang = venatio; venari = jagen; vincire = fesseln (einspannen)