Lateinische Sprachrelikte im bayerischen Dialekt

Rärogga

Ur-Bayerisch ist keine Variante der deutschen Sprache, sondern Latein.

LogoÖ ha brrr
  • Siehe auch Bräutrogge
  • Quelle BR 13.10.09: 'Rärogga' sagt man in Unterfranken zu einem Hochzeitsgeschenk. Darin steckt das Wort 'Rocken', das ein Spinngerät ist. In Thüringen hat sich diese Bedeutung gehalten, ein 'Brautrocken' ist ein Hochzeitsgeschenk, das die Brautmutter der Braut schenkt. Damit ist wirklich ein Spinngerät gemeint, ein 'Brautrocken' - und dazu gibt es ein Bündel Flachs. Heute wird das Wort 'Rocken' für jedes Hochzeitsgeschenk benutzt. Warum aber daraus 'Rärocken', fränkisch 'Rärogga', geworden ist? Vielleicht kam das Wort 'Ehe' dazu, also ein 'Rocken' als Geschenk für die Hochzeit, oder auch 'Ehrung', denn 'ehren' sagt man in vielen Dialekten für 'schenken'.
  • Wohl von rogare = Bitten; corrogo = zusammenbetteln; erogare = (Geld) ausgeben. In anderen romanischen Sprachen findet sich das bayerische Dialektwort natürlich auch wieder ... .es: rogar = fragen/helfen; .es; rogar + ajudar, perguntar; .pt rogar = fragen/helfen. Das "Schenken" bei Hochzeiten. bedeutet eigentlich einen Vorschuß, einen Kredit gewähren. Bei Heirat in der eigenen Familie/Sippe, fließt dann das vordem "Geschenkte" wieder zurück. Ma_ledda_scho.